Changements récents aux noms d’oiseaux: Pourquoi?

Changements récents aux noms d’oiseaux: Pourquoi?

J'entends plusieurs personnes rager devant les changements de noms d'oiseaux et qui demandent pourquoi, mais pourquoi?!! Voici un article pour vous!

 

Les changements récents

Pie-grièche boréale, Busard des marais et Bruant de LeConte (en un mot), on doit s'habituer à ces nouveaux noms!

En juillet 2017, l’American Ornithologists’ Union a publié de nouveaux changements à la liste des oiseaux de l’Amérique, dont certains touchent les oiseaux du Québec. Je vous les détaille dans cet article.

Je vous explique les origines des changements qui nous concernent au Québec et leurs conséquences.

Mais d'abord, voici certaines informations utiles sur les changements de noms d'oiseaux.

 

Qui change ça?

Chaque année, l'American Ornithologists' Society ou AOS (qu'on connaît le plus souvent par son ancien nom, l'American Ornithologists'Union ou AOU) révise sa liste d'oiseaux. Parfois, cela implique des changements de nom, parfois simplement un changement dans l'ordre où sont listés les oiseaux, qui doivent l'être par ordre phylogénétique (on met les oiseaux qui se ressemblent génétiquement et physiquement ensemble).

Plusieurs changements sont effectués et publiés dans la revue scientifique The Auk. Par contre, ces articles ne contiennent pas les noms français et on doit se rendre directement sur le site internet de l'AOS pour les connaître. Les noms français  étaient régis par la Commission internationale des noms français des oiseaux jusqu'à 1993. Normand David et Michel Gosselin s'occupent désormais des noms français au Québec et la dissolution de la commission apporte parfois des disparités entre les noms utilisés en France et au Québec. (Détails à confirmer et préciser...)

 

Pourquoi?

Les noms latins sont souvent changés suite à de récents travaux qui ont étudié les traits morphologiques de l'oiseau, son plumage, son écologie et souvent son ADN. On réalise alors que deux populations d'oiseaux qu'on croyait de la même espèce sont en fait d'espèces différentes, comme ça arrive souvent pour les espèces de l'Ancien Monde (Europe et autres) et du Nouveau Monde (chez nous!).

Autrement dit, il y a des oiseaux en Europe qui ressemblent beaucoup aux nôtres. Parfois, on pense que ce sont les mêmes espèces, mais on les sépare ensuite à cause de nouvelles découvertes. D'autres fois, on pense qu'elles sont différentes et on réalise qu'elles sont en fait de la même espèce. C'est lors de ces divisions ou rassemblements que l'on change souvent les noms qu'on utilise en français.

Mais il n'y a pas que ces changements. On réalise parfois qu'un groupe d'espèces qu'on croyait semblables (même genre latin) sont en fait plus différentes qu'on pensait. On crée alors de nouvelles catégories d'oiseaux (de nouveau genres en latin). On peut aussi déplacer une espèce d'un groupe à un autre, en changeant le genre. Le plus souvent, ces changements ne touchent que le nom latin, mais ça arrive qu'on change aussi le nom français.

INFO ! Composition d'un nom latin : Genre espèce, par exemple Lanius borealis, qui est la Pie-grièche boréale. Le genre est le premier mot et l'espèce est le deuxième mot, en latin.

 

Les noms anglais ne changent pas eux!

Les noms anglais changent parfois, mais plus rarement que les noms français, oui. Nos noms français suivent plus étroitement l'évolution des connaissances scientifiques. Donc, par exemple, deux espèces différentes d'Europe et d'Amérique auront deux noms différents en français, mais elles peuvent avoir un seul nom en anglais.

En anglais, on conserve le plus souvent le même nom. On doit donc faire référence au nom latin pour savoir si deux espèces semblables sont considérées de la même espèce ou non.

Donc, ça a l'air bien pratique de ne pas changer de nom comme ça, mais en fait, on parle tous un même langage et un langage clair en français. Pas besoin d'utiliser le latin et on sait exactement de quoi on parle!

Allez, ce n'est pas si compliqué, il n'y a que quelques petits changements par année ces années-ci! 🙂

 

CHANGEMENTS DE NOMS RÉCENTS

1-Les récents changements de noms français

En juillet 2017, trois noms d’oiseaux ont changé en français, dont deux changements importants et un mineur, mais utile à savoir.

Le Busard Saint-Martin devient Busard des marais.

La Pie-grièche grise devient Pie-grièche boréale.

Le Bruant de Le Conte devient le Bruant de LeConte.

La Paruline polyglotte, une espèce qui se retrouve rarement au Québec, change de nom pour Ictérie polyglotte.

 

La Pie-grièche boréale et le Busard Saint-Martin

L’origine des changements de nom de la pie-grièche et du busard est la séparation des espèces d’origine, qui existent toujours dans l’Ancien Monde. Leur nom latin a donc changé et un changement de nom français a suivi pour indiquer clairement qu’il s’agit de différentes espèces en Europe et chez nous. Par contre, les noms anglais n’ont pas changé.

Le nom Pie-grièche grise est toujours utilisé et désigne l’espèce maintenant séparée, qui vit en Europe, en Asie et dans le nord de l’Afrique. Notre Pie-grièche  boréale serait plus près de la Pie-grièche migratrice  (L. ludovicianus -- Loggerhead Shrike), une espèce menacée que l'on retrouve dans le sud du Québec, de la Pie-grièche méridionale (L. meridionalis -- Southern Gray Shrike) et de la Pie-grièche géante (L. sphenocercus -- Chinese Gray Shrike) que de celle à laquelle on l'associait avant (Pie-grièche grise, L. excubitor). Toutes ces pies-grièches se ressemblent beaucoup en terme de plumage, mais l'analyse poussée du plumage et de l'ADN mitochondrial a mené à ces conclusions et au changement de nom.

Le nom Busard Saint-Martin est aussi toujours utilisé dans l’Ancien Monde, soit l’Europe, l’Asie et le nord de l’Afrique. Notre Busard des marais a été séparé de celui-ci sur les bases de différences de morphologie, de plumage et d’habitat de nidification, ainsi que de différences entre d’autres espèces de ce genre (Circus). Le nom anglais demeure Northern Harrier selon le site de l'AOS, mais il porte désormais le nom de American Harrier sur Avibase, le site auquel l'AOS nous reporte pour plus de détails sur l'espèce. Alors, j'avoue que je suis un peu mélangée.

D'où proviennent les nouveaux noms français? Les observateurs plus âgés le savent. Ce sont les anciens noms qu'on utilisait jusqu'en 1944, avant qu'on les joigne aux espèce d'Europe! Donc, si vous avez un vieux livre, il se peut bien que ces espèces aient leurs noms actuels, mais attention par contre à tous les autres changements qui ont été faits sur les autres espèces depuis! (J'ai l'intention d'éventuellement faire un autre article sur les anciens changements de noms, à suivre!)

Circus hudsonius -- Northern Harrier (ou American Harrier?) -- Busard des marais (faisait partie de Circus cyaneus --Busard Saint-Martin)

Lanius borealis -- Northern Shrike -- Pie-grièche boréale (faisait partie de Lanius excubitor -- Pie-grièche grise)

 

Le Bruant de LeConte

Le Bruant de LeConte a subi un changement mineur pour corriger l’orthographe du nom propre qu’il contient, soit LeConte, qui s’écrit en un seul mot. Le nom provient de l’entomologiste John Lawrence LeConte, dont on a donné le nom à l’oiseau. Dans ce cas, pour une rare fois, le nom anglais a aussi été changé pour la même raison. Le nom latin demeure le même.

Ammodramus leconteii -- LeConte’s Sparrow -- Bruant de LeConte  (était Bruant de Le Conte -- Le Conte’s Sparrow)

 

L'Ictérie polyglotte

Celle que l'on appelait la Paruline polyglotte n'est désormais plus considérée comme une paruline. Je vous dirais que je trouve ça assez logique. Je me suis toujours demandé ce qu'elle avait d'une paruline. Beaucoup plus grosse que les autres et avec un bec beaucoup plus fort, il ne restait pour moi que sa forme générale et sa coloration éclatante pour la rapprocher des parulines.

En tout cas, c'est chose faite, grâce à des recherches sur sa génétique (son ADN mitochondrial), on l'a retirée de cette famille. On l'appelle maintenant Ictérie polyglotte, ce qui rapproche son nom français du nom latin, Icteria virens, qu'elle avait déjà.

La différence, c'est qu'elle n'est plus considérée comme étant dans la faille des parulidés, mais dans celle des Ictériidés, dont elle est la seule membre. Ce nom est à ne pas confondre avec la famille des Ictéridés (famille des quiscales et des orioles entre autres), dont le nom est très semblable. L'ictérie serait quand même assez proche des ictéridés pour qu'on la classe juste avant cette famille dans la liste phylogénétique.

Icteria virens -- Yellow-breasted Chat -- Ictérie polyglotte (était Paruline polyglotte)

 

2-Les changements de nom latin seulement

Des changements de nom latin ont eu lieu pour les oies et des canards. Les voici.

 

L'Oie des neiges et l'Oie de Ross

Les genres en latin  (premier mot du nom latin) de l’Oie des neiges et de l’Oie de Ross ont été changés. Ils étaient Chen et sont maintenant Anser.

Ce changement est le résultat d’une fusion des trois genres Chen, Procelsterna et Mesophoyx avec les genres déjà existants Anser, Anous et Ardea. Nos oies sont maintenant dans le genre Anser, ce qui devrait nous simplifier la vie.

Il s’agit du même genre que les autres oies, dont l’Oie rieuse, une rareté relativement fréquente chez nous, et l’Oie cendrée, celle qui est souvent en élevage chez nous. De leur côté, les bernaches, comme la Bernache du Canada, ont leur genre séparé, soit Branta.

Anser caerulescens -- Snow Goose -- Oie des neiges  (était Chen caerulescens)

Anser rossii -- Ross’s Goose -- Oie de Ross  (était  Chen rossii)

 

Des canards et des sarcelles

Canard souchet mâle

Quatre de nos canards ont changé de noms latins eux aussi. La Sarcelle à ailes bleues et le Canard souchet sont passés du genre Anas au genre Spatula. Le Canard chipeau et le Canard d’Amérique sont passés du genre Anas à Mareca.

Ce changement, contrairement à celui des oies, est dû à la séparation de genres existants en davantage de genres. Cette séparation a été faite sur des bases de différences génétiques publiées en 2009. Anas serait en fait constitué de quatre genres différents, soit Sibirionetta, Spatula, Mareca et Anas.

Ce changement dérange un peu plus nos habitudes, car le genre Anas regroupait beaucoup de canards, maintenant quatre de moins, cinq si on inclut l’occasionnel Canard siffleur (maintenant Mareca penelope), qui nous arrive parfois d’Europe.

De plus, le genre Anas inclut toujours la sarcelle d’hiver, qui n'a pas changé de nom. Nos deux sarcelles sont donc maintenant dans deux genres différents. Je ne sais pas si ça se fera, mais ça sent un futur changement de nom français, qui n'a pourtant pas été fait. La Sarcelle d'été, qui est en Europe et en Asie, serait donc plus proche de notre Sarcelle à ailes bleues, car elle a reçu le même changement de nom.

Spatula discors -- Blue-winged Teal --  Sarcelle à ailes bleues  (était Anas discors)

Spatula clypeata -- Northern Shoveler -- Canard souchet (était Anas clypeata)

Spatula querquedula -- Garganey -- Sarcelle d’été (rare)  (était Anas querquedula)

Mareca strepera -- Gadwall -- Canard chipeau (était Anas strepera)

Mareca americana -- American Wigeon -- Canard d'Amérique (était Anas americana)

Mareca penelope -- Eurasian Wigeon -- Canard siffleur (rare) (était Anas penelope)

 

On corrige maintenant!

Il suffit de noter ces quelques changements dans votre livre d'identification préféré et de les utiliser dans vos communications quotidiennes. Le transfert se fera comme enchantement! Haha!

Les programmes comme eBird ont déjà changé leur nomenclature, donc vous devez dès maintenant utiliser les nouveaux noms!

Ne faites pas comme moi, qui me suis toute mélangée quand j'aurais dû entrer le Busard des marais pour la première fois dans eBird et que j'ai essayé à tout prix de trouver un moyen d'entrer un Busard Saint-Martin!!! Oups! Je n'avais pas encore vu le changement de nom! On s'adapte et on continue notre beau loisir!

Photos de l'article : Mireille Poulin

Vos commentaires et questions sont les bienvenus ci-bas! 🙂

Abonnez-vous à l'infolettre pour recevoir  les nouvelles de Go oiseaux par courriel!

 

 

Commentaires ( 12 )

  • Marc B.

    Quelques petites erreurs factuelles dans le texte. Notamment, la CINFO n’existe plus depuis sa publication de 1993… Les noms français sont déterminés par Normand David et Michel Gosselin. Par contre, les ornithologues français semblent suivre leur propre nomenclature.

    • Ah, merci. J’aurais dû appeler Normand pour ce gros détail. Je vais corriger.

  • Carole Simard Magnan

    Encore des changements….
    Très Intéressant à savoir!
    Merci de nous le partager!

  • Josée

    Merci Mireille.
    Très éclairant cet article.
    Je me rappelle que lorsque j’ai commencé à découvrir la variété d’oiseaux qui m’entourait, je devais avoir environ 14 ans, les parulines s’appelaient des fauvettes…

    • En effet, les fauvettes ont changé pour parulines parce que fauvette est le nom d’oiseaux semblables au parulines en Europe, mais on a réalisé qu’elles n’avaient pas de lien avec nos oiseaux, alors on a dû trouver un nouveau nom. 🙂

  • Merci! Très intéressant! En passant, quand j’ai commencé à m’interesser aux oiseaux -il y a 50 ans - on nommait le Busard des Marais, la Pie-grièche boréale...

    Merci! Très intéressant! En passant, quand j’ai commencé à m’interesser aux oiseaux – il y a 50 ans – on nommait le Busard des Marais, la Pie-grièche boréale…!

    • En effet, ils sont revenus à leurs anciens noms. 🙂

  • Manon Ouellet

    Merci Mireille.
    Je suis particulièrement heureuse pour le Busard des marais.
    Bonne fin de janvier.

  • Denis Collins

    Très intéressant et bien expliqué !

Écrire un commentaire

 

s2Member®